В первой части статьи эксперты — представители экспортоориентированных компаний рассказали об основных экспортных рынках, на которых они работают и о том, как построен процесс локализации в их организациях.

Продолжая тему, нам стало интересно, ведутся ли в компаниях экспертов терминологические базы и производится ли очистка памяти переводов (Translation Memory)?

Илья Блаер, заместитель генерального директора по разработке программных решений First Line Software:

Конечно, у нас есть потребность сохранять терминологическую базу на уровне проекта и заказчика. Мы создаем ресурсные файлы, и, если проект развивается, мы пользуемся готовыми парами. Если что-то аналогичное встречалось в других проектах, разработчики посмотрят, как было там. Но в первую очередь наши специалисты отлично ориентируются в терминологии.

Вспомнили о курьезных случаях, связанных с локализацией, и посоветовали обращаться только к профессионалам. Илья Блаер (First Line Software):

Один раз мы делали решение с немецким и украинским языками. У нас тогда работал сотрудник, у которого была знакомая с Украины. Привлекли ее к переводу, а когда мы показали его на презентации, заказчик удивился. Судя по всему, знакомая была совсем старенькая, и язык был совершенно не современный. Все, конечно, посмеялись, но перевод в дальнейшем пришлось делать с другим переводчиком.

Резюме

География присутствия компаний, чьи представители приняли участие в интервью, весьма обширна, и, безусловно, у каждого региона есть своя специфика с точки зрения локализации.Подходы к языковой локализации очень разнятся в зависимости от специфики бизнеса и существующей бизнес-модели. Например, от того, является ли компания разработчиком готовых ИТ-решений и коммуникационных платформ или фокусируется на заказных разработках, работает она на B2B или B2C рынках.Среди выявленных в ходе интервью актуальных моделей и подходов к локализации, а также существующих трендов фиксируем:

  • Выход бизнеса в другие страны требует значительного ресурса, не только денежного, но и в части понимания менталитета, поведения клиентов, а также знания рынка труда. Это необходимо, чтобы привлечь квалифицированных специалистов, в том числе переводчиков, и при этом не переплатить. Поэтому важно проработать эффективную бизнес-модель, создать партнерства на территории локализации.
  • Особое внимание при локализации следует уделить подбору профессиональных исполнителей и выстраиванию эффективных производственных цепочек.
  • Среди основных сложностей: подбор пула профильных специалистов для существующих схем перевода и тестов и отсутствие терминов в некоторых языках.
  • Внутреннее тестирование и тестирование на ограниченной группе пользователей – будущих потребителях – обязательное условие для запуска успешного продукта.
  • По умолчанию (преимущественно) создается и утверждается продукт на английском языке, далее осуществляется перевод ресурсного файла, где термины на английском языке сопоставляются с аналогичными терминами на целевом языке. Затем, возможно, параллельно создаются мануалы.

В сегменте заказных разработок:

  • Сервисные компании, как правило, не имеют в своей
  • структуре штатных отделов локализации, они решают эту задачу либо с помощью профессионального переводческого агентства, либо самостоятельно подбирают пул исполнителей-частников (в основном и тех, и других подбирает/рекомендует локальный бизнес-партнер).
  • Иногда местных переводчиков специально обучают работе с продуктом, чтобы они были максимально погружены в терминологию проекта.
  • Как вариант, подбирают частников – профильных специалистов, работающих непосредственно в сфере, для которой разрабатывается продукт.
  • Зачастую, когда готового решения для перевода еще нет, разработка и локализация идет в agile-режиме: есть макет/дизайн интерфейса на английском, и при локализации необходимо ориентироваться на дизайн.
  • Как правило, сервисные компании сохраняют терминологическую базу на уровне проекта и заказчика, но не занимаются очисткой памяти перевода.

Полную версию материала можно прочитать на сайте habr.com 

Request documents

Leave us an email and we'll send instructions

ХОТИТЕ УЗНАТЬ БОЛЬШЕ?

Заполните форму, чтобы связаться с нами

Владимир Литошенко
Старший вице-президент